QUI, ALTROVE, di Matthieu Simard
Traduzione: Anna D'Elia e Jessy Simonini
VERSIONE CARTACEA
168 pagine, formato 14x19, brossura cucita a filo refe con copertina a quattro ante.
ISBN 979-12-80868-64-0
Euro 15,90 - Spedizione gratuita in tutta Italia. (Disponibile dal 9 ottobre)
EBOOK - versione epub, kindle compatibile
IL LIBRO
Ogni paese ha le sue storie, i suoi drammi, i suoi incidenti, i suoi scomparsi. Non credo al destino e immagino che se fossimo finiti da un’altra parte, alla fine ci avrebbero raccontato lo stesso genere di orrori.
Simon e Marie abbandonano la frenesia della città per trasferirsi in campagna, dove sperano di concepire un figlio e ritrovare la serenità perduta. Ma il piccolo villaggio in cui hanno deciso di vivere non è quel che si aspettavano: gli abitanti li accolgono con sospetto, gli uccelli sono scomparsi dai boschi, una strana antenna incombe sul paese e storie inquietanti circondano l’antico proprietario della casa dove sono andati a stare.
In questa realtà isolata e inospitale Simon e Marie dovranno fare i conti con i traumi del passato, le crepe del loro matrimonio e la difficoltà dei rapporti umani, mentre la quotidianità scivola giorno dopo giorno in un altrove popolato da personaggi grotteschi e sinistri presagi.
Qui, altrove è un romanzo dove il perturbante si incarna in un’atmosfera densa di enigmi e di mistero e nei personaggi ambigui, soli e violenti che popolano una vicenda degna del miglior cinema di David Lynch.
Qui, altrove esplora i temi del lutto e del ricordo, dell’amore e della violenza, portando per la prima volta in Italia la scrittura dell’autore canadese Matthieu Simard.
MATTHIEU SIMARD
Scrittore e sceneggiatore canadese francofono, autore di diversi romanzi, Matthieu Simard è stato definito da La Presse “uno degli autori più promettenti della sua generazione”.
Il suo lavoro è stato selezionato per l’Archambault Gran Premio Letterario, il Premio Francia-Quebec e il Premio Letterario del Governatore Generale.
Qui, altrove è il suo primo romanzo a essere tradotto in italiano.
Vive a Montreal.
TRADUZIONE
Anna D’Elia lavora da trent’anni in editoria. Ha tradotto autori come Antoine Volodine, Hervé Le Tellier, Leila Slimani e Maryse Condé tra i tanti.
Tiene corsi di traduzione letteraria in Italia e Francia. Ha tradotto e adattato testi teatrali contemporanei.
Jessy Simonini svolge attività di ricerca in ambito letterario e traduce dal francese e dall’occitano.
È co-traduttore di Museo dell’osso e dell’acqua della poeta canadese Nicole Brossard.